
Clarifying user intent
I need to respond to the user, who shared a sentence in Chinese: "纳赛尔:巴黎的未来不是用钱能买到的,而是通过青训建成". This looks like a quote from PSG's president, highlighting that the future of Paris relies more on youth training than money. Since they didn't ask a direct question, I should clarify their intent. I can offer options: do they want a translation, context, or a refined version? I could also add background on PSG's youth academy or Financial Fair Play.Preparing user options
I want to provide a quick English translation of the quote: "Nasser: Paris's future can't be bought with money; it's built through the academy."
Then, I can offer a smoother Chinese paraphrase: "纳赛尔:巴黎的未来不是砸钱砌出来的,而是靠青训一点点搭建的。” Even though it’s in Chinese, it fits since the user originally used it.
I'll propose three headline variants for them:
- "纳赛尔:巴黎未来靠青训,不靠砸钱"
- "不花钱买未来:纳赛尔谈PSG青训路线"
- "纳赛尔:巴黎要用青训塑造明天"
Lastly, I'll offer a tweet option in English and ask what the user needs. Do they want a translation, a headline, or background info?
要翻译、改写,还是想要配点背景信息?
- 英文翻译: Nasser Al-Khelaifi: Paris’s future can’t be bought with money; it will be built through the academy. 
- 中文精炼版: 纳赛尔:巴黎的未来不靠砸钱,是靠青训打造的。
- 标题选项:
- 纳赛尔:巴黎未来靠青训,不靠砸钱
- 不买未来:纳赛尔力推PSG青训路线
- 纳赛尔:用青训塑造巴黎的明天

- 社媒英文版: “Nasser Al-Khelaifi: PSG’s future isn’t for sale — it’s built through the academy.”
需要我补充PSG青训近年成果/投入对比的数据点吗?